|


Malachi, Book
of:
What can you tell me about the composition of
the Book of Malachi?
The name Malachi (Heb. Malaki,
ykalm)
means “My messenger.” Some have been tempted to
believe that the title of this book is generic,
as malaki is rendered in the Greek LXX as
aggelou autou (aggelou
autou)
or “His messenger” (IDB, 3:229). The
prophecies of Malachi appear in the period
following the reconstruction of the Temple in
516 B.C.E., and the return of Nehemiah to Persia
in 433 B.C.E. When Nehemiah returned, the Jews
had fallen back into sins such as breaking the
Sabbath, intermarrying with foreigners, and the
priesthood was corrupt and not performing its
duties ably (Harrison, 959-960). These are the
same sins condemned by Malachi (1:6-14; 2:14-16;
3:8-11). Many lean toward Malachi and Nehemiah
being contemporaries, possibly with Malachi’s
prophetic ministry occurring between Nehemiah’s
departure to Persia and his return to Jerusalem.
Most interpreters point to Malachi being written
during the Persian period. Nothing is known in
the Biblical record of Malachi, behind this as
some kind of name or designation.
No specific date is given in the
text of Malachi, yet it is clearly post-exilic (NBCR,
804; NIDB, 616; ABD, 4:479), with
specific supports for this dating inferred from
the text (ISBE, 3:226). John Calvin
believed that the “messenger” was actually Ezra
the Scribe, whereas historically the Church
Fathers followed Jewish tradition in ascribing
Malachi’s prophecies to a real prophet named
Malachi (ABD, 4:478). The debate over the
name of Malachi as “my messenger” led some
throughout Jewish and Christian history to
support a view that this is not a proper name,
and that another individual, anonymous or
otherwise, was this messenger (ISBE,
3:226; EXP, 7:702). Most scholars,
conservative or liberal, have maintained some
kind of unity for the Book of Malachi (ISBE,
3:226). It is notable that Rabbinic tradition
attributed that the men of the Great Synagogue
had the ultimate responsibility for collecting
and editing the prophetic books (b.Bava Batra
14b; ABD, 4:485). The Talmud classifies
Haggai, Zechariah, and Malachi all as three
separate Prophets (b.Yoma 9b; b.Sukkah
44a; b.Rosh Hashanah 19b; b.Megillah
3a).
Some liberals propose that the
Book of Malachi is the third in a set of
prophecies added on to the prophecies of
so-called Deutero-Zechariah (ABD, 4:478).
Yet, it is notable that not all liberals are
united around the idea of Malachi being
something other than a personal name. Jewish
liberals, in particular, do commonly assert that
Malachi was a personal name, even though there
are attestations in Rabbinic literature of
Malachi being Ezra (b.Megillah 15a).
The Hebrew MT of Malachi is in
relatively good condition, although the Greek
LXX does add some interpretive extrapolations.
The Latin Vulgate actually follows the Hebrew
more closely. Some expressions seen in Malachi
are difficult to translate (Harrison, 961-962;
ABD, 4:480).
Major themes expounded upon in
Malachi are how God as the Great King (1:14)
will judge His people (3:1-5; 4:1), but also
restore them (3:6-12; 4:2). The message of
Malachi emphasizing the certainty of God’s
judgment can be seen in how the Prophets’
expectation of Israel being restored had not
been fulfilled. Uncontent with waiting on the
Lord, His people fell back into their same old
sinful patterns (NBCR, 804; ISBE,
3:228). Malachi rebukes the people for doubting
God’s love (1:2-5) and the poor actions of the
priests (1:6-2:9). God will judge His own people
first (3:5), and the only reason why God has not
destroyed Israel is because of His covenant
faithfulness (3:6). The people cannot be
restored and experience His blessing unless they
repent (3:6-12). A great deal of Malachi is
presented in a question-and-answer style of
format (New Interpreter’s Study Bible,
1351), with both the people and God asking
questions of one another. The Book of Malachi
calls the people of God to properly reform
themselves (Jewish Study Bible,
1268-1269).
Malachi is the last of the
Prophets (Nevi’im) in the Jewish and
Christian book order of the Tanach, and it is
also the last book in the Christian book order
of the Old Testament. It is notable that the
verses marked 4:1-6 in Christian Bibles simply
continue as 3:19-24 in Jewish Bibles. Malachi
1:1-2:7 is read as the Haftarah selection for
Toledot (Genesis 25:19-28:9).
The Apostolic Scriptures
appropriate some important themes from the Book
of Malachi (Dillard and Longman, 442), notably
including a reference to the coming of John the
Baptist (3:1; cf. Matthew 11:10).
There is presently no significant
Messianic engagement with the Book of Malachi.
While verses from Malachi (4:4) may often be
quoted as “sound bytes” to encourage people to
follow the Torah, the overall message of God’s
messenger is largely not understood or is
underappreciated. Many of today’s Messianics
believe we are in an hour of restoration, yet
when it does not come on the timetable that many
are expecting, will we fall into the same
pattern as the Jews depicted in the text? Let us
hope not, and heed Malachi’s message of
repentance, patiently waiting for God to perform
His complete redemption of the Earth. In a
similar manner, let us remember that much of
today’s Church seems to have reached a plateau,
thinking that since so much has been
accomplished for God, no new heights can be
reached. Too many modern Christians have fallen
into the same trap of Malachi’s original
audience.
Bibliography
Adamson, James T.H. “Malachi,” in NBCR,
pp 804-809.
Alden, Robert L. “Malachi,” in EXP,
7:701-725.
ben Zvi, Ehud. “Malachi,” in Jewish Study
Bible, pp 1268-1274.
Dillard, Raymond B., and Tremper Longman III.
“Malachi,” in An Introduction to the Old
Testament, pp 437-442.
Graybill, John B. “Malachi,” in NIDB, pp
615-616.
Harrison, R.K. “The Book of Malachi,” in
Introduction to the Old Testament, pp
958-962.
Hill, Andrew E. “Malachi, Book of,” in ABD,
4:478-485.
Neil, W. “Malachi,” in IDB, 3:228-232.
O’Brien, Julia M. “Malachi,” in New
Interpreter’s Study Bible, pp 1351-1355.
Redditt, Paul L. “Malachi, Book of,” in EDB,
pp 848-849.
Smith, G.V. “Malachi,” in ISBE,
3:226-228.
posted 09 November, 2007
Mark, Gospel
of:
What can you tell me about the composition of
the Gospel of Mark?
Mark’s Gospel is a very active
text, recording less of the sayings of Yeshua
than the other Gospels, but more of His
miracles, actions, and other mighty works. This
Gospel’s primary message is to convey what
Yeshua did, and was likely written in a time
that would initially encourage the new Believers
in Rome. Some expositors place its composition
at 64 C.E., and assert that possibly Mark was
written just prior to the fire in Rome when Nero
set fire to the city and blamed it on the
“Christians,” the Believers in the Messiah
Yeshua. The Believers in Rome had needed their
faith in the Messiah assured, and with this
background it is likely that Mark wanted to
prepare his readers for the inevitable suffering
they would endure for believing in “the Jewish
Messiah.” By recording and featuring the
miracles and works of Yeshua, Mark reveals that
this Savior is indeed all powerful and worth
believing in to those who are skeptical. The
material in Mark was widely drawn upon by
Matthew and Luke, for the composition of their
Gospels. Its place has been assured in the
Apostolic canon because of the traditions which
attest to Mark having been the traveling
companion of Peter, one of the original Twelve
Disciples.
Bibliography
Achtemeier, Paul J. “Mark, Gospel of,” in ABD,
4:541-557.
Cranfield, C.E.B. “Mark, Gospel of,” in IDB,
3:267-277.
Earle, Ralph. “Mark, Gospel of,” in NIDB,
pp 622-623.
Gundry, Robert H. “Mark: An Apology for the
Crucifixion of Jesus,” in A Survey of the New
Testament, pp 125-258.
Guthrie, Donald. “Mark’s Gospel,” in New
Testament Introduction, pp 61-101.
Martin, R.P. “Mark, Gospel of,” in ISBE,
3:249-259.
updated 06 February, 2006
Mark 7:19:
What does it mean that “Jesus declared all foods
clean”? Does this mean that the kosher dietary
laws were abolished by the Messiah? I am
confused.
Many Christians will readily
admit that Yeshua, as a First Century Jew,
observed the dietary commandments of the Torah.
But, they will say that Yeshua abolished the
kosher laws in the Gospels. Did Yeshua truly
abrogate these commandments as many Christians
believe? Mark 7:18-19 is often used as a proof
text to say that the Messiah annulled kashrut
law:
“And He said to them, ‘Are you so
lacking in understanding also? Do you not
understand that whatever goes into the man from
outside cannot defile him, because it does not
go into his heart, but into his stomach, and is
eliminated?’ (Thus He declared all foods
clean.)” (NASU).
Many will examine
these two verses, here quoted from the New
American Standard, and then make their case that
Yeshua did indeed “declare all foods clean.” But
in order to understand what He is truly saying
here, we must consider the entire scope of His
statements, and examine the Greek source text.
Previously, Mark 7:1-5 tells us,
“The Pharisees and some of the scribes gathered
around Him when they had come from Jerusalem,
and had seen that some of His disciples were
eating their bread with impure hands, that is,
unwashed. (For the Pharisees and all the Jews do
not eat unless they carefully wash their hands,
thus observing the traditions of the
elders; and when they come from the
market place, they do not eat unless they
cleanse themselves; and there are many other
things which they have received in order to
observe, such as the washing of cups and
pitchers and copper pots.) The Pharisees and the
scribes asked Him, ‘Why do Your disciples not
walk according to the tradition of the elders,
but eat their bread with impure hands?’”
Notice that the issue that this
group of Pharisees brings against Yeshua relates
to His Disciples eating with unwashed hands.
These Pharisees held to a tradition that
required them to “give their hands a ceremonial
washing” (NIV) or “wash the hands to the wrist”
(YLT), before eating, which is what Yeshua’s
Disciples failed to do. This, and related
traditions, are described in the Mishnah
tractate Yadayaim.
It is with this background that
Yeshua tells these Pharisees that what goes into
a person does not defile him, but it is what
comes out of a person that does. This spiritual
principle is by far what is most important as
Proverbs 12:18 tells us, “There is one who
speaks rashly like the thrusts of a sword, but
the tongue of the wise brings healing,” as what
we say can be administered as a deadly weapon.
However, even though this is true, this does not
suddenly negate or make unimportant the need to
eat as God has told us. These Pharisees were
making an issue out of an extra-Biblical
tradition in regard to ritualistic hand washing
before eating. Author David Friedman makes the
following important observations from his book
They Loved the Torah:
“In this passage, Yeshua nowhere
negated the validity of kashrut. To do so
would contradict his statement of Matthew
5:17-18, where he said he had not come to
abolish the Law. Instead, Yeshua was teaching
about the misconceptions of the
~yydy tlyjn
(Hebrew, n’tilat yadayim, the ritual hand
washing before meals). The group of Pharisees in
this text always carried out this ritual hand
washing before each meal, believing that not to
do so according to their specific method would
cause a person to be ritually defiled.
Therefore, Yeshua said, ‘To eat with unwashed
hands does not defile the man.’ That is, not
performing the ritual hand-washing ceremony
according to the method of this group of
first-century Pharisees did not make one impure
before God, and thereby did not obligate the
person to cleanse himself ritually” (p 25).
Another description of this comes
later in Matthew 15:1-2: “Then some Pharisees
and scribes came to Yeshua from Jerusalem and
said, ‘Why do Your disciples break the tradition
of the elders? For they do not wash their hands
when they eat bread.’”
Friedman makes another important observation,
“In Matthew 15:2, [this] is considered a type of
‘tradition of the elders.’ In the Greek text
paradosin twn
presbuterwn
(paradosin ton presbuteron) reflects the
Hebrew concept
twbah ytrwsm
(masortey ha’avot, or ‘traditions of the
fathers’) and not a mandated mitzvah
[commandment] from the Torah. This concept
denotes the development of traditions, not
necessarily found in the Torah, which deal with
how to perform a certain mitzvah”
(Ibid.).
The Complete Jewish Bible renders
Mark 7:19 as “Thus he declared all foods
ritually clean,” meaning that it was unnecessary
to participate in the extra-Biblical ceremonial
hand washings to eat. This rendering could be
valid, however the Greek text does not say,
“Thus He declared” in it at all. It simply reads
katharizōn panta ta brōmata (kaqarizwn
panta ta brwmata).
Literally what this means is “purging all the
foods” (LITV).
There is a debate in Bible
translation regarding how katharizōn panta ta
brōmata should be translated. The majority
of modern English versions render it as “Thus he
declared all foods clean” (NRSV) or something
close. Many English versions render this phrase
in parenthesis ( ), indicating the opinion of
some that this statement may have been added by
a scribe in later centuries to clarify Yeshua’s
words. However, there has always been the
long-standing minority opinion that “purging all
the foods” is the more accurate translation.
Robert A. Guelich remarks, “Others view this as
a possible anacoluthon drawing an obvious, if
sarcastic, conclusion that the digestive process
‘cleanses all foods’” (Word Biblical
Commentary: Mark 1-8:26, Vol. 34a).
In the context of Mark 7, Yeshua
says that it is not eating with unwashed hands
that makes one unclean, but what goes into a
person’s heart. He then finishes His discourse
with saying that food, which Biblically does
not include pork or shellfish, eaten with
unwashed hands does not defile a person: “This
is because it does not enter into his heart,
but into the belly, and goes out into the
wastebowl, purging all the foods” (Mark 7:19,
LITV). That food which is eaten with unwashed or
dirty hands is processed by the natural
functions of the body and “is eliminated,
thus purifying all foods” (NKJV).
Two liberal English translations,
surprisingly enough, properly render Mark 7:19.
The New Covenant by Willis J. Barnstone
renders it as “since it doesn’t enter the heart
but the stomach, and goes into the sewer,
purging all foods” (p 68). The Original New
Testament by Hugh J. Schonfield says,
“because it enters his stomach, not his mind,
and is evacuated in the toilet” (p 22).
“Thus He declared” is an addition
by Bible translators that is not in the Greek
text. On the contrary, the text speaks of a
person’s bodily elimination of food by
excretion. This is confirmed by the parallel
passage in Matthew 15:17: “Do you not understand
that everything that goes into the mouth passes
into the stomach, and is eliminated?”
Yeshua the Messiah did not
abrogate the Biblical dietary commandments in
Mark 7. He criticized a group of Pharisees for
their ritualistic handwashing and said that food
eaten with unwashed hands was not unacceptable.
But at the same time He also said that what is
more important is what comes out of a person’s
mouth. Those of us who follow the dietary
commandments need not be harsh to those who do
not. We need to speak words of encouragement and
life into these people that the Holy Spirit may
convict them to fully obey the Lord.
posted 13 November, 2006
Mark of the
Beast:
What do you believe the mark of the beast is, or
will be?
Revelation 13:16-17 tells us,
“And he causes all, the small and the great, and
the rich and the poor, and the free men and the
slaves, to be given a mark on their right hand
or on their forehead, and he provides
that no one will be able to buy or to sell,
except the one who has the mark, either
the name of the beast or the number of his
name.” The mark of the beast is received by
those who follow after the antimessiah/antichrist,
and is required for them to conduct in commerce.
Given the advent of modern technology and
electronic transactions, it is possible to say
that the mark of the beast will probably be some
kind of microchip or biotechnology implant.
There will be seemingly “logical reasons” given
by global authorities in the future for the
necessity of such implants, including the
dangers of identity theft and terrorism.
Nevertheless, the eternal fate of those who take
the mark of the beast is not a pleasant one:
“And the smoke of
their torment goes up forever and ever; they
have no rest day and night, those who worship
the beast and his image, and whoever receives
the mark of his name” (Revelation 14:11).
Consult the
editor’s article “What
is the Mark of the Beast?”
for a more detailed discussion of this issue.
updated 13
November, 2006
Matthew,
Gospel of:
What can you tell me about the composition of
the Gospel of Matthew?
Theologically speaking, the
Gospel of Matthew is the broadest sweeping of
all the Gospels, covering the most amount of
material. Its content is focused around five
specific narratives: the Sermon on the Mount (chs.
5-7), Missionary Discourse (ch. 10), Parable
Discourse (ch. 13), Kingdom Discourse (ch. 18),
and Eschatological Discourse (ch. 24). More than
a few theologians have tried to explain these
five separate “parts” of Matthew as the author
setting up a parallel to the Pentateuch or the
Torah. In actuality, such claims appear to be
overstated as they often ignore the remainder of
Matthew’s content. It is notable, however, that
much of Matthew’s usage of Tanach quotations is
done so in a very midrashic style, requiring one
to be very familiar with First Century Jewish
hermeneutics. Matthew does not go to great
lengths explaining First Century Jewish customs
or traditions, nor explaining the historical
context of the events as Luke does. When reading
Matthew, one must have a knowledge of First
Century Judaism, and a strong foundation in the
Tanach.
Bibliography:
Barbieri, Louis A. “Matthew,” in BKCNT,
pp 13-94.
Grant, F.C. “Matthew, Gospel of,” in IDB,
3:302-313.
Gundry, Robert. “Matthew: Handbook for a Mixed
Church Under Persecution,” in A Survey of the
New Testament, pp 159-204.
Guthrie, Donald. “Matthew’s Gospel,” in New
Testament Introduction, pp 28-60.
Hagner, D.A. “Matthew, Gospel According to,” in
ISBE, 3:280-288.
Keener, Craig. IVP New Testament Commentary
Series: Matthew, pp 16-43.
Wessel, Walter W. “Matthew, Gospel of,” in
NIDB, pp 630-632.
updated 06 February, 2006
Matthew,
Hebrew Gospel of:
I have encountered some Messianics who believe
that an ancient Hebrew text of the Gospel of
Matthew has been discovered, and they claim that
this is primary to our existing Greek texts. I
find this unbelievable. Do you have any comments
on this?
There is a text floating around
the Messianic community that is called the
Hebrew Gospel of Matthew, with an English
translation of it produced by George Howard
(Macon, GA: Mercer University Press, 1995). He
had to reconstruct this text from a Fourteenth
Century Jewish work called Evan Bohan.
The text of the Hebrew Gospel of Matthew
is part of a larger Jewish work entitled Evan
Bohan. This was compiled by a Spanish Jew
named Shem Tov ibn Shaprut (or Shafrut), and
completed in 1385. The Jewish Encylopedia
comments, regarding who he was, that he was a
“Spanish philosopher, physician, and polemic;
born at Tudela in the middle of the fourteenth
century… While still a young man he was
compelled to debate in public, on original sin
and redemption, with Cardinal Pedro de Luna,
afterward Pope Benedict XIII. This disputation
took place in Pamplona, Dec. 26, 1375, in the
presence of bishops and learned theologians…As a
Talmudic scholar he carried on a correspondence
with Sheshet. At Tarazona he completed his ‘Eben
Bohan’ (May, 1380 or 1385), a polemical work
against baptized Jews. As a model and guide for
this work, which consists of fourteen chapters,
or ‘gates,’ and is written in the form of a
dialogue, he took the polemical ‘Milhamot Adonai’
of Jacob ben Reuben, falsely attributed to David
Kimhi….Ibn Shaprut translated portions of the
Four Gospels into Hebrew, accompanying them with
pointed observations; answers to the latter,
written by a neophyte named Jona, also exist in
manuscript” (Richard Gottheil and Meyer
Kayserling (n.d.). Ibn Shaprut, Jewish
Encyclopedia. Retrieved 15 July, 2005, from <http://www.jewishencyclopedia.com/>).
Portions of the Gospel of
Matthew, written in Hebrew, are in this text,
and are followed by commentary by Shaprut
refuting the Messiahship of Yeshua and central
doctrines of our faith. As Howard must note,
“Shem-Tob’s Matthew, as printed above, does not
preserve the original in a pure form. It
reflects contamination by Jewish scribes during
the Middle Ages” (George Howard, trans.,
Hebrew Gospel of Matthew, 178). Howard,
taking this manuscript, did his best to
reconstruct it into a narrative similar to the
canonized Matthew from the accepted Greek texts
of Scripture.
The text in which the so-called
Hebrew Gospel of Matthew appears is not a
Biblical manuscript or codex, but rather a
Jewish theological anti-missionary work,
compiled by Shem Tov ibn Shaprut, who was a
Jewish apologist. This work was designed to
refute the actions of those Jews who in the
Fourteenth Century had gone through Christian
conversion. Included in this work was his
version of the Gospel of Matthew, which was
translated from Greek and/or Latin sources
available by the ecclesiastical authorities of
his day, as demonstrated by the inclusion of
various Greek and Latin words in the Hebrew
text. The University of Leiden in the
Netherlands has a complete copy of one of the
revised editions of his original work from 1584.
This work is described as “a discussion on the
articles of Christian belief. The thirteenth
book, exhibited here, (incorrectly called the
twelfth book) is a translation and a critique on
the Gospels, starting with Matthew” (University
of Leiden Bible Collection <http://ub.leidenuniv.nl/bc/
tentoonstelling/Judaica/object7.htm>,
accessed 15 July, 2005). Apparently, Shem Tov
ibn Shaprut was only able to critique Matthew’s
Gospel, but there is no doubt that if he could,
he would have translated and critiqued the
remaining Gospels, if not the entire Apostolic
canon, to use in his anti-missionary work.
A few Messianics believe that
this text is authentic, and is primary to the
Greek version of Matthew that most Bibles are
translated from. We contacted the American Bible
Society (www.americanbible.org),
which handles all of the issues regarding
textual criticism in the United States,
concerning this text, and we were told that it
is not consulted by New Testament textual
critics and is not considered a legitimate text.
This organization is highly credible, and
involves textual critics from many Christian
denominations and all major branches of Judaism.
This text, while being extant as part of an
anti-missionary work, is presently not
recognized as a legitimate text to use in
textual criticism by either the United Bible
Societies or the American Bible Society, who
publish the critical texts used for most modern
Jewish and Christian Bible versions.
Messianics will often justify
their belief in a written Hebrew Gospel of
Matthew, that pre-dates our Greek copies of this
Gospel, from quotations of the Church Fathers.
Papias was the bishop of Hierapolis in the early
Second Century, and is quoted by the Fourth
Century historian Eusebius as stating, “Matthew
composed his history in the Hebrew dialect, and
everyone translated it as he was able” (Ecclesiastical
History 3.39.16). This may be an attestation
that by the end of the First Century, there was
a Hebrew text from Matthew that existed, but
whether or not this is primary to our Greek
Matthew is conjecture. Michael L. Brown points
out in an unpublished article entitled
“Recovering the ‘Inspired Text,’” “With the
exception of Jerome, none of the other church
fathers seemed to have any first hand knowledge
of Matthew’s ‘original’ gospel; they were simply
repeating what they had heard. Moreover, the
statement of Papias is open to widely divergent
interpretations, and Jerome’s own testimony is
difficult to evaluate, since he makes reference
to either two or three gospels,
called by various names, which he either saw,
translated, or transcribed, and apparently
none of these gospels is our canonical
Matthew!” (pp 8-9). Howard validly recognizes in
his Hebrew Gospel of Matthew, “Whether
Papias’ ‘oracales’ is a reference to the
canonical Matthew or to some other document has
been vigorously debated” (Howard, 157). We
cannot conclude with any accuracy at all if this
text being spoken of by Papias pre-dates the
ancient Greek text, although it is an
attestation that a Hebrew or Semitic document
from Matthew may have existed in the late First
or early Second Centuries.
If the Gospel of Matthew had
indeed originally been written in Hebrew, and
this text alluded to had been a primary
document, there would have been extreme care
taken to preserve this text by early Christians,
and it would exist, or fragments of it would
exist today. What is possibly being spoken of
here is that this version of Matthew was used
for the evangelization of Hebrew-speaking Jews,
and is a translation of the ancient Greek text,
which would have been composed first, and
primarily for a larger Jewish audience which did
not speak Hebrew, especially considering how
Matthew wrote his Gospel. Many conservative
scholars believe that the Gospel of Mark was
written before Matthew, in the late 50s or early
60s C.E., and was written by John Mark (Exposition
on Oracles of the Lord 6.13; Against
Heresies 3.1.1) based on Peter’s account of
Yeshua’s life on their way to Rome and that
Matthew became an expanded Gospel based on Mark.
This would place Matthew’s being written
probably in the mid 60s C.E., prior to the
destruction of Jerusalem at the hands of the
Romans, or possibly even after the destruction
of Jerusalem in the early to mid 70s C.E. We are
not discounting the possibility that Matthew may
have originally been written in Hebrew (and
certainly not denying that Mattityahu or Mattai
is a Hebrew name), but we do not have any extant
text that has proven to be older than our
current Greek texts, of which there are hundreds
of codices, and thousands of extant fragments.
One only needs to look at the opening index of a
critical edition Greek New Testament to discover
this.
The current Hebrew text of what
is commonly called the Hebrew Gospel of
Matthew is not a text that was discovered by
the early textual critics of the Nineteenth
Century, neither was it discovered at Nag
Hammadi, Egypt in 1946 or at Qumran in Israel in
1947, the two major discovery sites of ancient
Biblical or related texts in the past century.
There are no ancient fragments of any Hebrew
text of Matthew, as the source of this Hebrew
Matthew is Medieval in origin.
It is clearly documented that the
so-called Hebrew Gospel of Matthew does
not come from sources that would advocate a
belief in Yeshua. It comes from a work refuting
a belief in Yeshua, and there is some errant
theology in this text that is often not
recognized by proponents of it. This may come
because some proponents of a Hebrew Matthew are
blinded out of a desire to want to have a
“Hebrew New Testament,” so that they are willing
to accept a text that has errant doctrine in it,
and because they are not objective enough so as
to test it theologically against the Greek texts
of Scripture. Howard, however, is quite honest
by commenting, “In regard to theology, Shem-Tob’s
Hebrew Matthew is heretical according to the
standard of traditional Christianity. It never
identifies Jesus with the Messiah. John the
Baptist is given an exalted role (even takes on
messianic traits)…Shem-Tob’s text envisions the
salvation of Gentiles only in the Messianic era”
(Ibid, 234).
For the purpose of proper
comparison, we will be comparing George Howard’s
English translation of the Hebrew Gospel of
Matthew (HGM) against the New American
Standard 1995 Update (NASU). This is only a
selection of the problems that our ministry has
with it:
“These are the generations of
Jesus the son of David the son of Abraham”
(HGM).
“The record of the genealogy of
Jesus the Messiah, the son of David, the son of
Abraham”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew
does not identify Yeshua as “the Messiah” or
“the Christ” as the Greek version does, from its
opening lines. If this is an anti-missionary
work, we would expect most references to Yeshua
being the Messiah to be removed.
Matthew 1:18
“The birth of Jesus was in this
way:) It came to pass when his mother was
betrothed to Joseph, before he knew her, she was
found pregnant by the Holy Spirit”
(HGM).
“Now the birth of Jesus Christ
was as follows: when His mother Mary had been
betrothed to Joseph, before they came together
she was found to be with child by the Holy
Spirit”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew
does not speak of the birth of “Yeshua the
Messiah” or “Jesus Christ,” but instead the
birth of Yeshu. Yeshu is a shortened
Hebrew form of the name Yeshua ([Wvy),
which means “Salvation,” purposefully designed
to eliminate the Messiah’s ability to save
people from their sins. The Messiah’s name in
the Hebrew Gospel of Matthew is spelled as
wXy,
with the specific intent of the reader not to
pronounce it as “Yeshua” or “Salvation.”
Howard notes that “The
explanation given for this change is that
wXy
stands for
wrkzw wmX xmy
[yimach sh’mo u’zikro], meaning: ‘may his
name and memory be blotted out.’ Whatever can be
made of this story, the spelling
wXy
for the name of Jesus became common in medieval
Jewish polemics and can be found even in the
Talmud (cf. b. Sanh. 43a)” (Ibid., 207).
Matthew 1:21
“She will bear a son and you will
call his name Jesus because he will save my
people from their sins”
(HGM).
“She will bear a Son; and you
shall call His name Jesus, for He will save His
people from their sins”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew
says that Yeshua “will save my people” as
opposed to “save His people.” This is a direct
attack against the Messiah’s Divinity, because
only God and He alone can save people from their
sins (Psalm 79:9). The clear reference to the
Messiah as saving “His people” is a reference to
the Messiah’s ability as God to redeeming human
beings and a people called out for God’s own
possession (Deuteronomy 4:20; cf. Titus 2:14; 1
Peter 2:9).
Matthew 3:11
“John answered all of them:
Behold I truly baptize you in the days of
repentance, but another comes mightier than I,
the thong of whose sandal I am not worthy to
unfasten. He will baptize you with the fire of
the Holy Spirit”
(HGM).
“As for me, I baptize you with
water for repentance, but He who is coming after
me is mightier than I, and I am not fit to
remove His sandals; He will baptize you with the
Holy Spirit and fire”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew
says that the Holy Spirit is a fire, when in
context John the Immerser (Baptist) tells those
assembled that the Messiah will immerse some
with the Holy Spirit, meaning that they will be
exalted and given the gift of the Spirit, and
others He will immerse with fire, meaning that
they will be judged. V. 12 clarifies this by
saying, “His winnowing fork is in His hand, and
He will thoroughly clear His threshing floor;
and He will gather His wheat into the barn, but
He will burn up the chaff with unquenchable
fire.” Contextually speaking, to be immersed
with fire is to be judged eternally, i.e., in
the Lake of Fire.
Matthew 6:9-10
“But thus you shall pray: Our
father, may your name be sanctified; may your
kingdom be blessed; may your will be done in
heaven and on earth”
(HGM).
“Pray, then, in this way: ‘Our
Father who is in heaven, Hallowed be Your name.
Your kingdom come. Your will be done, on earth
as it is in heaven’”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew
does not include the promise of God’s coming
Kingdom to Earth in the Lord’s Prayer. Why is
this the case? We can only conclude that since
this Hebrew text is in the form of an
anti-missionary document, then the intent of its
author is to present Yeshua as not being
the One who is to usher in the Kingdom of God
upon Earth. The Greek text of Matthew, in
contrast, presents the Messiah commanding His
followers to pray that God’s Kingdom come to and
thus be established on Earth.
Matthew 7:28-29
“While Jesus was speaking these
words all the people were greatly astonished at
his conduct, because he was preaching to them
with great power, not as the rest of the sages”
(HGM).
“When Jesus had finished these
words, the crowds were amazed at His teaching;
for He was teaching them as one having
authority, and not as their scribes”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew
makes Yeshua as one of “the rest of the sages,”
as opposed to One with “authority,” that being
God Himself. Yeshua is made as though He is just
another scribe or sage or rabbi, as opposed to
being higher than them as He is the King of
Kings and Lord of Lords.
Matthew 9:2
“They brought to him one who was
sick with contractions, that is, paralitico,
lying upon his bed. Jesus saw their faith and
said to the sick man: Have courage my son. It is
by the faith of God that your sins have been
forgiven”
(HGM).
“And they brought to Him a
paralytic lying on a bed. Seeing their faith,
Jesus said to the paralytic, ‘Take courage, son;
your sins are forgiven’”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew
has Yeshua telling the paralytic, “It is by
faith of God that your sins have been forgiven.”
In the Greek version from the NASU, Yeshua
directly forgives the man’s sins Himself. The
testimony of some Pharisees who criticized
Yeshua was that He was a blasphemer because He
forgave sins, something that only God Himself
could do (Mark 2:7; Luke 5:21). The Hebrew
Gospel of Matthew skews Yeshua’s Divinity
once again.
Matthew 10:5-6
“These twelve Jesus sent; he
commanded them saying: to the lands of the
Gentiles do not go and into the cities of the
Samaritans do not enter. Go to the sheep who
have strayed from the house of Israel”
(HGM).
“These twelve Jesus sent out
after instructing them: ‘Do not go in the
way of the Gentiles, and do not enter
any city of the Samaritans; but rather go to
the lost sheep of the house of Israel’”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew
prohibits the spread of the gospel to anyone who
is not an Israelite. It says not to enter into
eretzot ha’goyim (~ywgh
twcra),
“lands of the Gentiles,” as opposed to not going
eis hodon ethnōn (eiß
odon eqnwn),
“the way of the Gentiles.” There
is a clear difference between the Hebrew word
eretz (#ra)
or “land,” and the Greek word hodos (odoß),
meaning “road,” “way,” or “manner” (the
equivalent of the Hebrew derek,
%rD).
The HGM limits the gospel only to those who are
physical descendants of Abraham, Issac, and
Jacob. Howard recognizes this, stating, “This is
said only in reference to the Jews. Nothing is
said about teaching the Gentile nations or
baptizing them. Israel’s superiority over the
Gentiles, with no hope in the present world
offered to the Gentiles, is maintained to the
very end of the Hebrew gospel” (Ibid., 214). The
Greek text, in contrast, allows for Yeshua’s
followers to go out into the nations, provided
they do not follow in the nations’ manner.
Yeshua only specifically prohibits His followers
from entering the cities of the Samaritans,
because the Samaritan religion was a gross mix
of Torah-keeping and paganism.
Matthew 11:4-5
“Jesus answered them: Go and tell
John that which you have seen and that which you
have heard: the blind see, the lame walk, the
lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are
revived and the poor are acquitted”
(HGM).
“Jesus answered and said to them,
‘Go and report to John what you hear and see:
the
blind receive sight and the lame
walk, the lepers are cleansed and the
deaf hear, the dead are raised up,
and the
poor have
the gospel preached to them”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew
clearly eliminates the phrase “the Good News is
being told to the poor” (CJB), which is a direct
quotation from Isaiah 61:1: “The Spirit of the
Lord God
is upon me, because the
Lord
has anointed me to bring good news to the
afflicted; He has sent me to bind up the
brokenhearted, to proclaim liberty to captives
and freedom to prisoners,” with the Septuagint
rendering the latter clause as “to proclaim
liberty to the captives, and recovery of sight
to the blind” (LXE). This is plainly a Messianic
prophecy, as He quoted it to the synagogue in
Capernaum in Luke 4:18. As Luke 4:28 attests,
“And all the people in the synagogue were
filled with rage as they heard these things,”
and Yeshua was almost thrown over a cliff as a
heretic in response to applying this Scripture
to Himself. Why does the Hebrew Gospel of
Matthew remove this critical Messianic
phrase? It is clear that the HGM does not want
to present Yeshua as the Messiah, and instead
perhaps exclusively as a good person who was
just doing good to others, but nothing more.
Matthew 12:6
“Truly I say to you that the
temple is greater than this”
(HGM).
“But I say to you that something
greater than the temple is here”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew,
commenting on the place of the Torah and the
Temple, attests that only the Temple is greater
than the bread of the presence (12:4). Yeshua,
in the Greek versions, attests that He is that
which is greater than the Temple. Yeshua can
make this statement because He is the Messiah
and is God Incarnate, whereas we must assume
again that the Hebrew Gospel of Matthew
purposefully attempts to downplay who He is.
Matthew 16:9-12
“Do you not remember the five
loaves and four thousand men how many seahs were
left over? Therefore you should understand that
I am not speaking of natural loaves but I am
saying to you that you should (beware) of the
behavior of the Pharisees and Sadducees”
(HGM).
“‘Do you not yet understand or
remember the five loaves of the five thousand,
and how many baskets full you picked up?
Or the seven loaves of the four thousand, and
how many large baskets full you picked
up? How is it that you do not understand that I
did not speak to you concerning bread? But
beware of the leaven of the Pharisees and
Sadducees.’ Then they understood that He did not
say to beware of the leaven of bread, but of the
teaching of the Pharisees and Sadducees”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew
removes Yeshua’s the explanation of criticism of
the Pharisees and the Sadducees. It only says to
beware “of the behavior of the Pharisees and
Sadducees,” whereas the Greek version says to
beware of their “leaven,” which is defined as
“the teaching of the Pharisees and Sadducees.”
The HGM no doubt removes these references to the
Pharisees and Sadducees so as to present them as
being relatively innocent in comparison to
Yeshua, who had frequent critiques of both
parties, both of their teachings and their
actions. However, in proper historical context,
while Yeshua had criticism of the Pharisees and
Sadducees, His theology nevertheless, was
closest to that of the Pharisees who believed in
the authority of all Scripture (more than just
the Mosaic Pentateuch), the resurrection,
afterlife, angels, demons, and the Holy Spirit.
But, why is there so much missing in the HGM, if
not to castigate the Pharisees and Sadducees as
not having anything wrong with them?
Matthew 16:16
“Simon, called Petros, answered
and said: You are the Messiah, that is, Kristo,
the Son of the Living God, who has come into
this world”
(HGM).
“Simon Peter answered, ‘You are
the Christ, the Son of the living God’”
(NASU).
If the Hebrew Gospel of
Matthew is an authentic Hebrew source
written by Matthew, the tax collector Levi,
himself, then it has Simon Peter clearly calling
Yeshua what appears in its Hebrew text as
Qristo (wjsyrq).
Qristo is undoubtedly a Hebrew
transliteration of Christos (Cristoß),
the Greek word meaning “Anointed One” that is
frequently rendered as “Christ” in most Bibles.
Why would Peter be referring to Yeshua as
Qristo in a Hebrew document supposedly
written by Matthew? This is an internal proof of
the fact that the HGM is a Fourteenth Century
translation from Greek, and possibly Latin,
sources. It does not date from the First
Century.
Matthew 17:11-13
“He answered them and said:
Indeed Elijah will come and will save all the
world. I say to you, he has already come, they
did not know him, and they did to him according
to their desire. (So) they will do to the Son of
Man. Then the disciples understood that
regarding John the Baptizer he was saying this”
(HGM).
“And He answered and said,
‘Elijah is coming and will restore all things;
but I say to you that Elijah already came, and
they did not recognize him, but did to him
whatever they wished. So also the Son of Man is
going to suffer at their hands.’ Then the
disciples understood that He had spoken to them
about John the Baptist”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew
says that “Elijah will come and save all the
world,” whereas the Greek text says “Elijah is
coming and will restore all things.” This makes
Elijah, or the spirit that Elijah functioned in
(which is later applied to John the Immerser),
as a precursor to the coming of the Messiah who
will save, as opposed to the one who will save.
Howard notes that “John the Baptist in the
Hebrew text…plays a more exalted role than in
the canonical gospels” (Ibid., 219). Later on,
he states quite candidly, “John the Baptist is
given an exalted role” (Ibid, 234), in contrast
to Yeshua who is downplayed. In this passage,
Elijah becomes the savior as opposed to Yeshua,
who is the Savior. Why is this the case, if not
to disprove the Messiahship of Yeshua?
Matthew 18:11
“Take heed lest you judge one of
the small lads. I say to you, their angels
always see the sons of my father who is in
heaven, and the Son of Man has stopped saving
the angels”
(HGM).
“See that you do not despise one
of these little ones, for I say to you that
their angels in heaven continually see the face
of My Father who is in heaven. For the Son of
Man has come to save that which was lost”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew
completely eliminates the phrase “For the Son
of Man has come to save that which was lost.”
This may be because of the fact that it does not
appear in all Greek texts, but nevertheless it
is the principal emphasis of salvation available
to all who are spiritually lost. The HGM changes
the Scripture around entirely, emphasizing the
guardian angels of individuals, and how not all
angels can be saved, perhaps a reference to the
fact that there are indeed fallen angels that
cannot be allowed back into the presence or
service of the Creator God. However, the
emphasis of Yeshua’s words on the redemption of
human souls, and His eternally saving work, is
entirely gone from the HGM in these verses.
Matthew 19:28
“Jesus said: Truly I say to you
who follow me, in the day of judgment when man
sits upon the throne of his glory you also will
sit upon the twelve thrones of the twelve tribes
of Israel”
(HGM).
“And Jesus said to them, ‘Truly I
say to you, that you who have followed Me, in
the regeneration when the Son of Man will sit on
His glorious throne, you also shall sit upon
twelve thrones, judging the twelve tribes of
Israel’”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew
eliminates the final authority of the Messiah as
the ruler of Planet Earth, saying that “man sits
upon the throne,” whereas the Greek text says
that “the Son of Man will sit on His glorious
throne.” Yeshua, as the Son of Man, is able to
dispense authority to His Twelve Disciples,
giving them the twelve thrones over the twelve
tribes of Israel. In the HGM, this authority of
Yeshua over the world is not present, neither is
Yeshua’s place of grand exaltation in the
Kingdom to come.
Matthew 20:30
“Behold, two blind men came out
beside the road. They heard the noise of the
multitude and (asked) what this might be. It was
said to them: The prophet Jesus from Nazareth is
coming. Then they cried out saying: Son of
David, have mercy on us”
(HGM).
“And two blind men sitting by the
road, hearing that Jesus was passing by, cried
out, ‘Lord, have mercy on us, Son of David!’”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew,
recording the healing of two blind men at
Jericho, only says that the men cry out “Son of
David, have mercy on us.” Completely eliminated
from their declaration is the title “Lord.” The
HGM, however, uses the title “prophet.” Why is
the title “Lord” removed and replaced with
“prophet”? Perhaps it is because the author of
the Hebrew Gospel of Matthew wants his
readers to think that Yeshua is, at best,
a “prophet,” and not “the Lord,” that being God
who is able to heal people of their infirmities.
Matthew 23:1-2
“Then spoke Yeshua to the crowds,
and to his talmidim, saying, ‘On Moshe’s seat
sit the scribes and P’rushim. And all that he
says to you observe and do. But do not you
according to their works, for they say, but do
not”
(vs. 1-2, HRV).
“Then Jesus spoke to the crowds
and to His disciples, saying: ‘The scribes and
the Pharisees have seated themselves in the
chair of Moses; therefore all that they tell
you, do and observe, but do not do according to
their deeds; for they say things and do
not do them”
(NASU).
There is some debate as to the
correct rendering from the Hebrew Gospel of
Matthew of Matthew 23:1-3, as Howard’s
version has “Now all which (they) say to you
keep and do,” as opposed to “And all that he
says to you observe and do,” as not all versions
of the Hebrew Matthew are in agreement.
Nevertheless, this verse is used by some as a
denial of Pharisaic authority, and that Yeshua
was condemning the theology of the Pharisees.
This text is used by some in the Messianic
community, from divergent versions of the HGM,
to deny Pharisaic, and now any traditional,
mainline Jewish applications of the Torah, in
favor of their own primitive interpretations of
the Torah consistent with Karaite Judaism, which
today is vehemently anti-Messiah and
pro-anti-missionary. The divergence in the
Hebrew Gospels of Matthew may be because of poor
scribal preservation, or may be because the
HGM’s author is trying to prove that Yeshua is
not in agreement with the theology of the
Pharisees, thus proving Him to be a “rebel,”
just like Karaite Judaism is often considered a
rebellious form of Judaism by Orthodox and
Conservative Judaism today, as it arose in the
Eighth-Ninth Centuries C.E. against Rabbinic
authority.
Matthew 24:14-16
“And this gospel, that is,
evungili, will be preached in all the earth for
a witness concerning me to all the nations and
then the end will come. This is the Anti-Christ
and this is the abomination which desolates
which was spoken of by Daniel [as] standing in
the holy place. Let the one who reads
understand”
(HGM).
“This gospel of the kingdom shall
be preached in the whole world as a testimony to
all the nations, and then the end will come.
Therefore when you see the
abomination of desolation which was
spoken of through Daniel the prophet, standing
in the holy place (let the reader understand)”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew
identifies the proclamation of the good news or
gospel to the whole world as being “the
Anti-Christ” and “the abomination which
desolates,” whereas the Greek text says that the
good news or gospel of the Kingdom will be
proclaimed to the whole world, and this is a
sign of the soon to come end-times. The HGM,
aside from its heretical theology here equating
the preaching of the gospel as being
“Anti-Christ,” actually says zeh anti-qristos
(Xwjsyrqyjna
hz)
or “this is the anti-qristos” in the
Hebrew text, using a Hebrew transliteration of
the Greek word antichristos (anticristoß).
Howard remarks, “The Hebrew text is difficult,
it appears to mean that preaching the gospel to
the Gentiles before the end-time is the
Anti-Christ and the abomination which desolates.
No stronger statement against the salvation of
the Gentiles in the present age occurs in Shem-Tob’s
Hebrew Matthew” (Ibid., 215).
In response to this, some claim
that the HGM author, Shem Tov ibn Shaprut,
inserted the term anti-qristos in Hebrew
as a textual gloss. This would mean that when
readers would examine Evan Bohan, they
would be pointed to a selection of Scripture
that is referred or associated with the
“Anti-Christ” by Christian theologians. But this
is problematic, because the text of the
Hebrew Gospel of Matthew is compiled from
this much larger work along with Shem Tov’s
commentary against Christians. If this were only
a gloss, then this reference to the anti-qristos
should have been included exclusively with
commentary concerning Matthew 24:14-16, and not
in the text itself. This reinforces the thrust
of the text which is that salvation is excluded
from non-Israelites.
If the theology of this statement
is not problematic enough, the fact that the HGM,
again supposedly written by Matthew Levi the tax
collector in Hebrew, uses a Greek word, proves
that its origins are not First Century and it is
derived from Medieval Greek and Latin sources.
Matthew 28:9
“As they were going Jesus passed
before them saying: May the Name deliver you.
They came near to him, bowed down to him, and
worshipped him”
(HGM).
“And behold, Jesus met them and
greeted them. And they came up and took hold of
His feet and worshiped Him”
(NASU).
The Hebrew Gospel of Matthew
has added the phrase “May the Name deliver you”
when the Marys see Yeshua in His resurrected
body. This is not in the Greek text. “The Name”
very clearly appears in the Hebrew text as
HaShem (~Xh),
which is a Jewish term that is used to refer to
God. But why does this not appear in the Greek
text, which simply has Yeshua greeting the Marys
and then has them worshipping Him? This is no
doubt to prove on the part of the HGM’s writer
that Yeshua is not God, and that Yeshua did not
resurrect from the dead because He was God. In
other words, rather than the worship being
focused directly on Yeshua at this time, it is
instead focused elsewhere.
Matthew 28:19-20
“Go and (teach) them to carry out
all the things which I have commanded you
forever”
(HGM).
“Go therefore and make disciples
of all the nations, baptizing them in the name
of the Father and the Son and the Holy Spirit,
teaching them to observe all that I commanded
you; and lo, I am with you always, even to the
end of the age”
(NASU).
By failing to include the phrase,
“go and make people from all nations into
talmidim, immersing them into the reality of
the Father, the Son and the Ruach HaKodesh”
(CJB), the Hebrew Gospel of Matthew does
not recognize the plurality of the Godhead, as
plainly revealed to us in the Scriptures in the
manifestations of Father, Son, and Holy Spirit.
This is not surprising by any means, because the
HGM continually tries to deride the Divinity of
the Messiah, the Son of God.
Our opinion of the so-called
Hebrew Gospel of Matthew is the same as the
textual critics who work with the ancient
manuscripts and manuscript fragments of the
Hebrew and Greek Scriptures, as well as the many
ancient translations that are extant such as the
Greek Septuagint, Aramaic Targums, Latin
Vulgate, Aramaic Peshitta, and related Jewish
and Christian extra-Biblical writings. They do
not consult the Hebrew Gospel of Matthew
for usage in textual criticism, and we believe,
as the Jewish sources plainly attest, that this
piece of writing is anti-missionary in
origin—and will not confirm Yeshua as
being the Messiah. The theology of the Hebrew
Gospel of Matthew greatly diminishes
Yeshua’s authority, Divinity, and His
Messiahship in critical passages, in addition to
using terms derived from Greek and Latin which
prove that it cannot be a Hebrew text written by
Matthew Levi the tax collector, but rather a Jew
in the Fourteenth Century consulting available
Christian sources to use for the purposes of
proving against who the Messiah is, just like
history has recorded for us.
Until an ancient Hebrew Matthew
is discovered, which can be validated by
objective textual critics such as those of
United Bible Societies or the American Bible
Society, we are no more convinced of the
validity of the Hebrew Gospel of Matthew
than they are. We do not believe that this text
has any validity to it, and believe that with
the available extant texts of Scripture that
Matthew originally wrote his Gospel in Greek.
This Greek text may have been translated into
Hebrew by the late First Century for
dissemination to a small group of Jews. The
Church Fathers do attest that a Hebrew Matthew
may have existed in the early Second Century,
but whether this is primary to the Greek Matthew
that is used in Bible translations today cannot
be proven. We must use the extant Greek texts we
have, which can be reliable and which clearly
present the good news of salvation in
Yeshua—demonstrating His authority, Divinity,
and Messiahship.
Messianics who are not
historically objective, and do not understand
that the gospel message is available to those of
all nations, are those who will accept the
Hebrew Gospel of Matthew as being primary to
our Greek Matthew. Instead, we must use
spiritual discernment and recognize the errant
theology in its pages. We also must understand
that the God of Israel is much bigger and can
inspire His Word in whatever language He wants,
and the Greek Matthew presents God as wanting to
save all of mankind through the Divine Messiah,
Yeshua.
updated 13 November, 2006
Matthew
10:28:
How can your ministry adhere to an ongoing
punishment for the condemned in the Lake of
Fire, when Yeshua Himself clearly says that the
condemned will be destroyed?
In Matthew 10:28 Yeshua says, “Do
not fear those who kill the body but are unable
to kill the soul; but rather fear Him who is
able to destroy both soul and body in hell.” The
emphasis of His remark is clearly that we are to
fear God, versus fearing human beings. While
human beings might have the power to kill a
person, God has the power to do something much
worse. What this something actually is, however,
is debated among expositors.
The traditional view of eternal
punishment is that the unrighteous condemned
will be eternally tormented in a literal Lake of
Fire, concurrent with Revelation 14:11, “And the
smoke of their torment goes up forever and ever;
they have no rest day and night, those who
worship the beast and his image, and whoever
receives the mark of his name.” Many evangelical
interpreters believe that the unrighteous
condemned will be punished in a literal Lake of
Fire, with literal fire and smoke and brimstone.
Many others, however, believe that the images of
fire, smoke, and brimstone are only
representative, and that they were the worst
images that a First Century Jew could conjure up
in regard to God’s punishment on sinners. The
metaphorical view of eternal punishment that has
arisen in the past few decades, while
adhering to the Lake of Fire as an ongoing
punishment, holds that the images of the
Lake of Fire are often representative of things
that are far worse. (This is the view that the
editor personally holds.)
Annihilationism is the idea that
rather that the process of being eternally
condemned is not something that is ongoing.
Rather, what is ongoing is only the affect of
being eternally condemned, and the unrighteous
are merely snuffed out of existence. The primary
Scripture that annihilationism is based on is
Matthew 10:28, and annihilationists make the
strong point of indicating that Yeshua says to
fear Him “who is able to destroy both soul and
body in hell.” Since it would seem that God will
destroy the condemned, it is assumed that
this means that rather than punish them
indefinitely forever, that He will simply
annihilate them from existence. Hence, this is
why proponents of this view are often called
annihilationists. There are annihilationsts
present in the Messianic movement, but there are
also annihilationists in evangelical
Christianity and liberal Christianity as well.
Advocates of annihilationism pay
particular attention to the English word
“destroy,” and insist that God will “destroy”
sinners in the Lake of Fire, when in English
itself “destroy” has a wider variety of
definitions than just “wipe out of total
existence.” Indeed, the main English definitions
of destroy include: “to tear down, demolish,”
“to ruin,” “to do away with,” and “to kill” (Webster’s
New World Dictionary and Thesaurus, third
edition, p 170). “Destroy” in an entirely
English context need not be what
annihilationists insist it means. “Destroy” can
very well mean existing in a completely decrepit
and demolished or ruined state—as opposed to
meaning completely gone.
Not surprisingly, the Greek verb
apollumi (apollumi),
used in Matthew 10:28, likewise has considerable
variance. Some possible definitions of this verb
include: “‘To destroy,’ ‘kill,’ in battle or
prison;” “to suffer loss or lose,” “to perish,”
and “to be lost” (A. Oepke, “apóllymi,”
in TDNT, 67). A related noun, apōleia
(apwleia |